Caractéristiques
État
Comme neuf
Type
Gravure
Thème
Autres sujets/thèmes
Description
Ik weet er geen geschiedenis of achtergrond bij te vertellen. Heb het bij het opruimen van mijn ouderlijk huis gevonden.
Dit zegt internet:
De tekst op de afbeelding is een Chinese uitdrukking die vaak wordt gebruikt om de diepte van liefde of verbondenheid te beschrijven.
Het drukt een wens uit om altijd samen te zijn, zowel in het leven als na de dood.
De eerste regel verwijst naar een mythische vogel, de 'biyau' (翼鳥), die slechts één oog en één vleugel heeft en alleen kan vliegen als een paar.
De tweede regel verwijst naar twee bomen, de 'liánlǐ' (連理), waarvan de takken met elkaar verstrengeld raken.
Dit Chinese kunstwerk toont kalligrafie en illustraties gerelateerd aan een beroemd Chinees gedicht.
Betekenis en Herkomst
Het Chinese gezegde in het kunstwerk, "在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝" (Zài tiān yuàn zuò bìyìniǎo, zài dì yuàn wéi liánlǐzhī), betekent "In de hemel wensen we 'vleugel-aan-vleugel' vogels te zijn, op aarde wensen we 'verbonden-takken' bomen te zijn".
Herkomst: Het is de beroemde slotregel van het gedicht 'Changhenge' (Lied van Eeuwig Verdriet) van de Tang-dynastie dichter Bai Juyi.
Symboliek: De 'biyinião' (比翼鸟, twee-vleugel vogel) is een mythische vogel met slechts één vleugel en één oog; twee vogels moeten samenkomen om te kunnen vliegen. De 'liánlǐzhī' (连理枝, verbonden takken) verwijst naar twee bomen waarvan de takken met elkaar zijn vergroeid.
Thema: Het gezegde is een klassieke uitdrukking van diepe en eeuwige liefde, waarbij geliefden wensen voor altijd samen te zijn, zowel in het leven als na de dood.
Artistieke Stijl
Het kunstwerk is uitgevoerd in een traditionele Chinese stijl, waarbij de kalligrafie en de eenvoudige, expressieve inkttekeningen samensmelten.
De illustraties van de vogels en bomen vangen de essentie van de symboliek uit het gedicht.
De tekst aan de linkerkant bevat ook karakters die 'vrede' (和平, hépíng) en 'land' of 'natie' (国, guó) betekenen, wat mogelijk een bredere boodschap van harmonie toevoegt.
De rode stempels (zegels) aan de onderkant zijn gebruikelijk in de Chinese kalligrafie en schilderkunst om de kunstenaar, eigenaar of een goedkeurend gezegde te identificeren.
Dit zegt internet:
De tekst op de afbeelding is een Chinese uitdrukking die vaak wordt gebruikt om de diepte van liefde of verbondenheid te beschrijven.
Het drukt een wens uit om altijd samen te zijn, zowel in het leven als na de dood.
De eerste regel verwijst naar een mythische vogel, de 'biyau' (翼鳥), die slechts één oog en één vleugel heeft en alleen kan vliegen als een paar.
De tweede regel verwijst naar twee bomen, de 'liánlǐ' (連理), waarvan de takken met elkaar verstrengeld raken.
Dit Chinese kunstwerk toont kalligrafie en illustraties gerelateerd aan een beroemd Chinees gedicht.
Betekenis en Herkomst
Het Chinese gezegde in het kunstwerk, "在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝" (Zài tiān yuàn zuò bìyìniǎo, zài dì yuàn wéi liánlǐzhī), betekent "In de hemel wensen we 'vleugel-aan-vleugel' vogels te zijn, op aarde wensen we 'verbonden-takken' bomen te zijn".
Herkomst: Het is de beroemde slotregel van het gedicht 'Changhenge' (Lied van Eeuwig Verdriet) van de Tang-dynastie dichter Bai Juyi.
Symboliek: De 'biyinião' (比翼鸟, twee-vleugel vogel) is een mythische vogel met slechts één vleugel en één oog; twee vogels moeten samenkomen om te kunnen vliegen. De 'liánlǐzhī' (连理枝, verbonden takken) verwijst naar twee bomen waarvan de takken met elkaar zijn vergroeid.
Thema: Het gezegde is een klassieke uitdrukking van diepe en eeuwige liefde, waarbij geliefden wensen voor altijd samen te zijn, zowel in het leven als na de dood.
Artistieke Stijl
Het kunstwerk is uitgevoerd in een traditionele Chinese stijl, waarbij de kalligrafie en de eenvoudige, expressieve inkttekeningen samensmelten.
De illustraties van de vogels en bomen vangen de essentie van de symboliek uit het gedicht.
De tekst aan de linkerkant bevat ook karakters die 'vrede' (和平, hépíng) en 'land' of 'natie' (国, guó) betekenen, wat mogelijk een bredere boodschap van harmonie toevoegt.
De rode stempels (zegels) aan de onderkant zijn gebruikelijk in de Chinese kalligrafie en schilderkunst om de kunstenaar, eigenaar of een goedkeurend gezegde te identificeren.
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
Schilde
vu 35x
sauvegardé 0x
Depuis 6 déc. '25
Numéro de l'annonce: m2342128580
Mots-clés populaires
photos anciennesphotos cyclismeanciennes photosphotos anciennesvieilles photosphotos ww2 dans Objets militaires | Seconde Guerre mondialediddl papier dans Diddlpapier 2cv dans Marques & Objets publicitairescadre moto avec papier dans Marques & Objets publicitairesphotos johnny hallyday dans Collections Autresac papier dans Marques & Objets publicitairesdistributeur papier dans Marques & Objets publicitairesappareils photos dans Appareils photo & Matériel cinématographiquezicht op de schelde dans Cartes postales | Belgiquemassage avec sexe dans Bien-être | Masseurs & Salons de massageinterieur bmw x1 dans BMWretroviseur audi q5 dans Rétroviseurspneu qashqai dans Pneus & Jantessemoir nodet dans Agriculture | Outilsmercedes monovolume dans Mercedes-Benzasterix hachette dans BDhorloge oeil de boeuf dans Antiquités | Horlogesoude geuze 3 fonteinen dans Marques de bièreflandria gaz dans Chauffage & Radiateurs